Yaşam

Türkçe Şarkılardan Uyarlanan 15 Yabancı Şarkı

Türk sanatçılarının yabancıları taklit ettiği ve taklit ettiği yönünde bir önyargı var. Aslında, sanatçılarımızın müziklerinden yabancı dile uyarlanmıştır.Ayrıca çok fazla müzik var.

Görelim; “Karabiberim”, “Güzelliği Anlıyorum”, “Yemin Ediyorum” ve daha pek çok şarkıdan uyarlanan yabancı müzikleri dinlediğinizde orijinali hangi türk müziği hakkındaanlayabiliyor musun

1. Essi – Mishkanam Mishkanam (2006) (Arapça)

korodan hangi müzikle ilgiliMishkanam Mishkanam müziği, hemen anlayacaksınız, Arapçaya çok yakışmış…

Ebru Gündeş – Çingenem (1999)

2. Mando – Teleftea Fora (1997) (Yunanca)

Yabancı versiyonu da çok güzel ama “Kayahan değil”diyebilir miyiz

Kayahan – Yemin ederim (1991)

3. Esil Duram – İskam Pak (2001) (Bulgarca)

Görünüşe göre; Hande Yener, yabancıların sık sık uyarlama yaptığı sanatçılardan biriydi. İçeriğimizin devamında bir şarkı dahakarşına çıkacaksın!

Hande Yener – Bırak Gitsin Yalan (2000)

4. Cheb Simo & Hasma – Doum Tek (2010) (Arapça)

İsminden tahmin etmek zor olmasa gerek. Peki sizce biz Eurovision’da 4.lükVersiyon mu daha uygun yoksa Arapça mı?

Hadise – Düm Tek Tek (2009)

5. Janine Dagher – Ettala Bgheiry (2014) (Arapça)

Şarkının başında orijinal şarkıcımızın kendi sesi hatta. Janine Dagher şarkıyı o kadar çok beğenmiş ki değiştirmeye zahmet etmemiş…

Göksel – Senden Bahsedeceğim (2005)

6. Dzhoni – Binnas (2000) (Bulgarca)

Yine adından da rahatlıkla anlayabileceğiniz bir müzik ama Ciguli’nin müziği kimin aklına gelirdi ki? diğer sanatçılar tarafındantaklit edilmek mi?

Çiguli – Binnaz (1999)

7. Natalia Doussopoulos – Kouragio Gi’gapi (2004) (Yunanca)

Geçmişin bunalım müziği… Gülay kadar güzel olmasa da uyarlayan sanatçıHaksızlık olmasın, zaten yeterince de yorumlamıştır.

Gülay – Sevmeye Cesaretiniz Var mı? (1995)

8. Amal Hijazi – Rayeh Balak (2001) (Arapça)

Türk sanatçılarının eserlerinin Arapça uyarlaması pek çok müzikte yapılmış görünmektedir. Size göre Bu iki şarkıdan hangisi daha iyi?ölü?

Yeşim Salkım – Jar Tabanlı Dünya (2000)

9. Nawal Al Zoghbi – Gheeb Anni Gheeb (2006) (Arapça)

küçük farklarla tekrar Arapçaya uyarlandı, o kadar da kötü değil. Ne dersiniz?

Hande Yener – Sen geliyorsun ben gidiyorum (2002)

10. Nawal Al Zoghbi – Trikni Rouh (2002) (Arapça)

Ablamız Nawal Al Zoghbi, görünüşe göre Türk müziğini çok seviyor, kendi dilinizde ters çevirdi Hangi müzik olduğunu tahmin edebilir misiniz?

Reyhan Karaca – Sevdik Sevdik Sevdik (1997)

11. Pantherite – Kukli (2001) (Bulgarca)

Orijinal müzik yayınlandıktan iki yıl sonra kısa sürede Bulgarca oldu. dinlediğinde bu hangi müzikMuhtemelen kolayca anladınız.

Kenan Doğulu – Anladım Hoşçakal (1999)

12. Hanan – Estana (1996) (Arapça)

Peki, bu müzik de eğlenceli bir Arapça versiyonu Olmasaydı şaşırırdık. Ancak hiçbiri Serdar Ortaç’ın yerini tutamaz…

Serdar Ortaç – Karabiberim (1994)

13. I Agapi Sou Gyali – Themis Adamantidis (1996) (Yunanca)

Aslında aynı yılbizimkinde ancak birkaç ay önce yayınlandı.

Çelik – Yaman Sevda (1996)

14. Magda Femme & Iwona Wgrowska – Jak Diament (2010) (Polonya)

Adam, aracılığıyla 16 yıl sonraBu şarkıyı nasıl buldular ve Lehçe’ye uyarladılar?

Burak Kut – Benimle Oynama (1994)

15. Sarantis Saleas – Apognosi (1998) (Yunanca)

Son müziğimiz de yeniden Yunancaya uyarlandı. Buraya kadar dinleyip okuduysanız yorum bırakın. seni en çok şaşırtanYazınızı dört gözle bekliyoruz!

Niran Ünsal – Haktan (1996)

Yabancı müziklerden uyarlanmış Türk müziklerini listelediğimiz içeriğimize göz atmak isterseniz:

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Başa dön tuşu